Editar ítem
Campo
Valor
Lang
Editar
dc.contributor.advisor
Valor
Lang
Editar
Salazar-García, Ventura
Ruiz-Moreno, Rosa-María
dc.contributor.author
Valor
Lang
Editar
Murad, Saleem-Rhaman
dc.contributor.other
Valor
Lang
Editar
Universidad de Jaén. Departamento de Filología Española
es_ES
dc.date.accessioned
Valor
Lang
Editar
2013-03-11T08:26:26Z
dc.date.available
Valor
Lang
Editar
2013-03-11T08:26:26Z
dc.date.issued
Valor
Lang
Editar
2013
dc.description.abstract
Valor
Lang
Editar
[ES] La Tesis se estructura en dos marcos fundamentales: teórico (capítulos 1 y 2) y práctico (capítulos 3,4 y5). El primer capítulo trata acerca de un panorama histórico del refranero español y del árabe tanto clásico como popular. El segundo capítulo trata solamente el refranero iraquí por ser el eje fundamental de la Tesis. El tercer capítulo forma con los dos restantes, (el cuarto y el quinto), el cuerpo esencial de la Tesis, en que recopilamos todos los refranes de la vida del campo en Iraq y cuenta con el mayor número de refranes recopilados (548). El cuarto capítulo (285 refranes) consiste en los refranes que se relacionan con la ganadería. El quinto capítulo consta de (102) refranes que abordan las actividades relacionadas con la vida del campo, como el pastoreo, la caza y la pesca. El objetivo de la Tesis es el descubrimiento de la naturaleza y la función de los refranes en relación con la sociedad, la familia y el individuo. Por ser un estudio contrastivo, quisimos a través de éste, ofrecer un contraste para los que están interesados en la cultura popular, del que podrán beneficiarse. A través de la traducción de los refranes pretendemos acercar dos culturas diferentes: la española y la iraquí que tienen algunos aspectos parecidos. Quisimos también difundir y despertar el interés por el dialecto y la cultura iraquí mediante el refranero. A través de la búsqueda de equivalencias entre el refrán iraquí y el español pretendemos encontrar un marco de encuentro entre las dos culturas.
es_ES
[EN] The investigation is divided in two fundamental frameworks: theoretical (chapters 1 and 2) and practical (chapters 3, 4 and 5). The first chapter deals with a historical overview of Spanish and Arabic proverbs, both classical and popular. The second chapter discusses only the Iraqi proverb as the cornerstone of the investigation. The third chapter is with the remaining two (fourth and fifth), the essential body of the investigation, we collect all the sayings of country life in Iraq and has the largest number of sayings collected (548). The fourth chapter (285 sayings) consists of the sayings that relate to livestock. The fifth chapter (102 sayings) consists sayings that address activities related to rural life, such as grazing, hunting and fishing. The objective of this thesis is the discovery of the nature and function of proverbs in relation to society, the family and the individual. As a contrastive study, we wanted through it, providing a contrast to those interested in popular culture, of which qualify. Through the translation of proverbs try to bring two cultures that are apparently different: the Spanish and Iraq, but we really have some similar aspects. Through this work, we have sought to contribute and disseminate a culture which is usually unknown to the Spanish reader. And we wanted to spread and arouse interest in the Iraqi dialect and culture through proverb. Through the search for equivalence between the Iraqi and Spanish proverb intend to find a meeting point between the two cultures.
es_ES
dc.description.provenance
Valor
Lang
Editar
Submitted by Baltar Gómez Ana (aibaltar@ujaen.es) on 2013-03-11T08:26:26Z
No. of bitstreams: 2
9788484397120.pdf: 4257658 bytes, checksum: 8b32e0ed9c5f00e9f728ed1534eebe76 (MD5)
license_rdf: 23599 bytes, checksum: 9e2b7f6edbd693264102b96ece20428a (MD5)
en
Made available in DSpace on 2013-03-11T08:26:26Z (GMT). No. of bitstreams: 2
9788484397120.pdf: 4257658 bytes, checksum: 8b32e0ed9c5f00e9f728ed1534eebe76 (MD5)
license_rdf: 23599 bytes, checksum: 9e2b7f6edbd693264102b96ece20428a (MD5)
Previous issue date: 2011
en
dc.description.sponsorship
Valor
Lang
Editar
Tesis Univ. Jaén. Departamento de Filología Española. Leída 29 de noviembre de 2011
es_ES
dc.identifier.citation
Valor
Lang
Editar
Murad, Saleem-Rahman. La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles, 2011. 633 p. [http://hdl.handle.net/10953/451]
es_ES
dc.identifier.isbn
Valor
Lang
Editar
9788484397120
dc.identifier.uri
Valor
Lang
Editar
http://hdl.handle.net/10953/451
dc.language.iso
Valor
Lang
Editar
spa
es_ES
dc.publisher
Valor
Lang
Editar
Jaén : Universidad de Jaén
es_ES
dc.rights
Valor
Lang
Editar
Licencia Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España
es_ES
dc.rights.accessRights
Valor
Lang
Editar
info:eu-repo/semantics/openAccess
es_ES
dc.rights.uri
Valor
Lang
Editar
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
es_ES
dc.subject
Valor
Lang
Editar
Lingüística aplicada
es_ES
Traducción contrastiva
es_ES
Lingüística geográfica
es_ES
Linguistic applied
es_ES
Contrastive translation
es_ES
Geographical linguistics
es_ES
Irak
es_ES
Refranes y proverbios
es_ES
Árabe (Lengua)
es_ES
Español (Lengua)
es_ES
dc.subject.udc
Valor
Lang
Editar
398.9
811.411.21
811.134.2
81'2
81'3
dc.title
Valor
Lang
Editar
La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
es_ES
dc.type
Valor
Lang
Editar
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
es_ES
europeana.dataProvider
Valor
Lang
Editar
Universidad de Jaén. España
es_ES
europeana.rights
Valor
Lang
Editar
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
es_ES
europeana.type.TEXT
Valor
Lang
Editar
TEXT
es_ES